1878年、日本の庭師の給与や仕事ぶりについて 東京大学医学部で植物学を教えたお雇い外国人、アールブルク先生の観察記事

 Tokio im Juni 1878. “ Ahlburg, G. F. D. H, Professor der Botanik am Tokio Daigakko-Igakubu,

1878年6月、東京大学医学部植物学科教授、アールブルク G・F・D・H、


ヘルマン・アールブルク(Hermann Ahlburg、1850年4月7日 - 1878年8月29日)は、明治時代にお雇い外国人として来日したドイツの生物学者である。日本のコウジカビを発見、学名を付けた。この文章を書いた年に日光で赤痢にかかって逝去。横浜の外国人墓地に葬られた。


『Gartenflora』Jahrg.27 1878

〇 Ein Wort über die Stellung des japanischen Gärtners 

*) Eingehend wird der Ge egenstand in meiner »Japanische Horticultur« enis

werden

日本の庭師の立場について一言述べる

*このテーマについては、拙著『日本の園芸』の中で詳しく述べている。


Im Laufe der beiden Jahre, die ich Jetzt hier in Japan zugebracht habe, ist es verschiedentliche Male vorgekommen, dass ich von früheren Schülern, selbst aber auch von mir gänzlich unbekannten jungen Gärtnern gebeten bin, ihnen hier im "Inselreiche", wie es meistens heisst, Stellen zu verschaffen. Da es mir unmöglich ist, bei meinen vielen sonstigen Geschäften diese Briefe alle einzeln zu beantworten, so mögen die folgenden Zeilen als allgemeine Antwort dienen:

Der japanische Acker- und Gartenbau ist in jeder Weise ausgezeichnet und steht so hoch, dass in der That selbst die europiischen Vólker noch Manches von ihm zu lernen vermóchten. So ist es nicht zu verwundern, wenn in jungen strebsamen Gärtnern der Wunsch entsteht, den Acker- und Gartenbau — beide lassen sich hier nicht von einander trennen — an der Quelle zu studiren. Der Wunsch ist wohl leicht, aber unendlich schwer seine Ausführbarkeit.

日本で過ごした2年の間に、かつての教え子たちや、まったく知らない若いガーデナーたちから、この日本という「島国」で仕事を紹介してほしいと頼まれることが何度かあった。私は他にもいろいろな活動をしているので、これらの手紙のすべてに個別に答えることはできないが、以下の文章が一般的な返事となるだろう:

日本の農業と園芸はあらゆる面で優れており、ヨーロッパの人々でさえそこから多くを学べるほど高く評価されている。したがって、若く野心的な園芸家が、農業と園芸--ここではこの2つを切り離すことはできない--を根源から学びたいと願うのは驚くことではない。その願望は簡単だが、実現するのは限りなく難しい。

Japan ist für denjenigen, der nicht im unmittelbaren Regierungsdienste steht, noch nicht geöffnet. Nur Yokohama, Kabe, Hakodate, Nisgata und Nagasaki sind offene Häfen, dazu kommt noch Tokio und Osaka, die bewohnt werden dürfen. In allen diesen Städten sind die Fremden aber auf die ,Concession angewiesen, d.h. den Stadttheil, der zum Aufenthalte der Fremden bestimmt: ist.

日本はまだ、政府に直接仕える者以外には開かれていない。東京と大阪に加え、横浜、神戸、函館、新潟、長崎だけが開港している。しかし、これらすべての都市で、外国人は租界、つまり外国人の滞在のために指定された都市の一部に居住している。

Ein europäischer Gärtner kann hier. keine Stelle annehmen, da er gar nicht in den Privatdienst von Japanern treten darf. Eine solche Erlaubniss würde nur mit der allergrössten Mühe zu erlangen sein.

ヨーロッパ人の庭師は、ここで仕事を引き受けることはできない。そのような免許を取得するのは非常に困難である。

Die Regierungsetablissements stellen ausser in dem Kaitakushi keinen fremden Gärtner an. Das Kaitakushi (sprich Kaitakschi), ist das Ministerium der Colonisation, von dem hauptsüchlich der pomologische Garten, die Baumschulen u. s. w. abhängen. Hier sind allerdings deutsche und englische Gärtner als Leiter der Etablissements beschüftigt. Da sie aber auf Jahre hinaus so findet hier kein hüufiger Wechsel statt, so dass es einem ankommenden Gürtner, der sich hierauf verlassen wollte, recht übel gehen könnte.

政府の施設では、開拓使を除いて外国人庭師を雇っていない。開拓使とは殖民省のことで、主に果樹園や樹木の苗木園などがここにある。ここではドイツ人とイギリス人の庭師が施設の管理者として雇われている。しかし、彼らは何年もここにいるため、頻繁に入れ替わることはなく、彼らに頼ろうとする新入りの庭師は非常に不利な立場に立たされる可能性がある。

Da also von dieser Seite nichts zu hoffen, so würde es, falls die Mittel dazu vorhanden, dem Ankommenden freistehen, sich in einem der Hafen plätze oder in Tokio zu etabliren.

こちら側からは何も望めないので、到着した人は、もし手段があれば、港のひとつか東京に身を置くことになる。

Dazu ist selbstverstündlich nur Tokio und Yokohama geeignet. Hier allein ist Hoffnung vorhanden, dass allenfalls ein Geschäft Besichie könnte Doch würde der Gärtner hier wieder auf die „Concession“ angewiesen sein und nicht zu übersehen ist, dass bei Erwerbung des Gänndsttchse recht viele Hindernisse und Schwierigkeiten ihm in den Weg treten würden.

もちろん、これに適しているのは東京と横浜だけだ。ここだけで、せいぜいビジネスが成立する望みはあるが、庭師は再び「居留地」に依存することになり、たとえ土地を手に入れたとしても、多くの障害や困難が立ちはだかることは避けられないだろう。

Nach meiner Ansicht hat überhaupt ein europäisches Gärtnergeschäft gar keine. Aussicht, sich lange zu. halten, ---es kaun einfach mit den Japanern nicht concurriren.

私に言わせれば、ヨーロッパのガーデニング・ビジネスは長続きする見込みがない。日本人には太刀打ちできない。

Ein Drittes und Letztes Hürde möglich sein, dass der junge Gärtner in den Dienst eines europäischen Privaten treten würde. Doch möchte auch hierzu in, den allerwenigsten Füllen Aussicht vorhanden sein. Man bekommt einen guten japanischen Gärtner für 6 Yen = 24 RM. pro Monat. Damit würde ein Europäer beim besten Willen hier nicht auskommen können.

3つ目の最後のハードルは、若い庭師がヨーロッパ人経営の民間企業に就職することだ。しかし、その可能性はほとんどない。日本の優秀な庭師は月6円=24RMで雇える。ヨーロッパ人なら、世界一優秀な庭師を手に入れることはできないだろう。

Ich habe oben gesagt, es seien die Aussichten für eine europäische Gärtnerei hier sehr schlecht. Der Beweis lässt sich sehr einfach führen. Man vergleiche einmal die Preise von Pflanzen in deutschen Gärtnercatalogen mit denen der Japaner.

欧州の種苗園がここにできる見込みは非常に低いと前述した。その証拠は簡単だ。ドイツのナーセリーカタログに掲載されている植物の価格を、日本のそれと比較してみればいい。

In den Jahren, die ich jetzt hier in Japan zugebracht habe, habe ich reichlich Gelegenheit gehabt, mich genau zu instruiren über gärtnerische Verhältnisse.

ここ日本で過ごした数年間で、ガーデニングの状況についてさらに学ぶ機会がたくさんあった。

Ich lasse hier einige Preisangaben (s. folgende Seite) folgen, wobei ich bemerke, dass die Pflanzen sämmtlich mustergültig gezogen sind.

価格の詳細(次ページ参照)をここに記しておくが、植物はすべて模範的な方法で栽培されている。

Aus den eben gemachten Angaben wird mit Bestimmtheit hervorgehen, dass es absolut keinem europäischen Gärtner gelingen wird, die Concurrenz hiermit auszuhalten. Man wird in Deutschland auf den Gedanken kommen, entweder sei die für den niedrigen Preis gelieferte Waare schlecht, oder die Preise selbst seien zu niedrig angegeben. Und beides ist durchaus nicht der Fall.

今述べた情報から、ヨーロッパのどの生産者もこの競争に耐えられないことは明らかだろう。ドイツの人々は、低価格で提供される商品が悪いか、価格そのものが安すぎると考えるだろう。そして、そのどちらでもない。

Es dürften noch einige Worte hinzuzufügen sein über die Art und Weise, wie die Gürtnerei hier überhaupt betrieben wird.

※価格の日独比較表が掲げられている


ここでは、種苗園の運営方法について少し付け加える必要がある。

Wir sind gewohnt von einem Gärtner — der wirklich als solcher und nicht nar als Gärtenarbeiter angesehen sein will — dass er mehrere Jahre als Lehrling, mehrere Jahre sodann als Gehilfe eines schon selbstständigen Gärtners thätig gewesen ist. Es ist das nun einmal nach unsern Bergriffen eine conditio sine qua non.

私たちは、庭師が単なる庭師としてではなく、本当に庭師として評価されることを望んでいる場合、見習いとして数年働き、すでに独立している庭師のアシスタントとして数年働くことに慣れている。我々の見解では、これは必須条件である。

Hier ist es vollkommen anders. Jeder Japaner kommt sozusagen als geborener Gärtner auf die Welt, wenigstens als der enthusiasmirteste Blumen- und Pflanzenfreund, der überhaupt gedacht werden kann, Man hat keinen Begriff davon, wie sehr der Japaner die Blumenwelt liebt, wenn man es nicht selbst mit angesehen hat. Daher kommt es auch, dass Alles, was sich auf Blumen- und Pflanzenkultur überhaupt bezieht, dem Japaner durchaus keine Schwierigkeiten macht. Es geht ihm spielend von der Hand.

Hat nun der Japaner Geld genug‚ und zeigt ausser seiner Blumenliebe Neigung zum Handel, so kauft er sich ‚ein kleines Grundstück, fremden und inländischen Samen, einige Dutzend

Topfgewächse , ein halbes Hundert Baumstämmehen der verschiedensten Arten und siehe, der Grundstock zur Gürtnerei ist da. 

ここではヨーロッパとはまったく違う。日本人は皆、いわば生まれながらの園芸家、少なくとも想像を絶するほどの花や植物の愛好家としてこの世に生を受ける。花や植物の文化全般に関することが、日本人に何の困難ももたらさない理由もここにある。それは彼にとって簡単なことなのだ。

もし日本人に十分なお金があり、花への愛情とは別に商売への意欲があれば、小さな土地、外国産と国産の種子、数ダースの鉢植え、50本の樹木を買う。鉢植えは数十個、さまざまな種類の木の幹は50本、実際に驚くべきことだが、見事な園芸家になる基礎がここにある。

Die Vermehrung geht dem Japaner leicht von der Hand. — Ausser von Kosten, die die Erwerbung des Grundstückes, Anschaffung der ersten Samen und Blumen erfordert, erwachsen ihm spüter keine oder doch wenigstens fast ‘keine. Ausser in den botanischen Gärten — und selbst da sind sie sehr beschränkt — habe ich noch keine Gewächshäuser gesehen. Alles, was man zur Ueberwinterung der Topfgewächse thut, ist die Anlage von grossen Erdkasten — meistens nicht einmal mit den nöthigen Glasfenstern versehen, Der Winter, wenn überhaupt von einem solchen die Rede sein darf, ist so milde, dass es solcher Vorrichtungen, wie wir dieselben nöthig haben, überhaupt gar nicht bedarf.

日本人にとって増殖は簡単だ。- 土地の取得と最初の種と花の購入にかかる費用を除けば、日本人は何も負担しないか、少なくともほとんど負担しない。植物園を除けば、そしてそこでも非常に限られているが、私はまだ温室を見たことがない。鉢植えの植物を越冬させるために行われるのは、大きな土の部屋を作ることだけで、通常は必要なガラス窓さえついていない。 冬は温暖なので、このような設備はまったく必要ないのだ。

 In den eigentlichen Wintermonaten schläft die Gärtnerei fast vollkommen und erst mit dem Erscheinen der ersten Frühlingspflanzen, Ende Januar, regt sich neues Leben in ihr. Ein japanischer Giirtner, der im Sommer nur einigermassen Verdienst gehabt, kann bei der fabelhaften Genügsamkeit, die dem Volke eigen ist, recht gut den Winter über leben, ohne neuen Verdienst zu haben.

 実際の冬の間、苗床はほとんど休眠状態にあり、1月末に春一番が吹いて初めて新しい生命が芽吹く。日本人の質素倹約を考えれば、夏に多少の収入を得ただけの庭師は、冬に新たな収入を得なくても十分暮らしていける。

,Gehilfen’ in unserm Sinne gibt es in einer japanischen Gärtnerei nicht.

Keine derselben ist so gross, dass nicht der Besitzer mit einem oder zwei Gartenarbeitern sie hinlinglich zu erhalten im Stande sein sollte. Während er selbst oder seine Arbeiter, die von feineren Kulturen ausgeschlossen sind, mit dem Tragbrette Blumen in der Stadt umhertragen oder die Blumenmürkte beziehen, besorgen Frau und Kinder daheim die nöthige Pflege, die aber fast nur darin besteht, den Pflanzen gegen Abend Wasser zu geben. Im Hause verkauft der Gürtner sehr wenig, das Meiste auf seinen Giingen durch die Stadt.

日本のナーセリーには、私たちが言うところの「アシスタント」はいない。

どのナーセリーも、オーナーが1人か2人の庭師で適切に維持できないほど大きくない。彼自身か、より細かい作物から除外された彼の労働者たちが、キャリーボードで花を街中に運んだり、花苗を手に入れたりしている間、彼の妻と子供たちが自宅で必要な世話をする。庭師は家ではほとんど売らず、そのほとんどを街中の行商で売っている。

Man sieht, von grossartigen Kulturen ist nicht eben viel die Rede. Es macht sich das Alles mehr nebenher; wenigstens hat es entschieden diesen Anschein.

Unsere jungen Girtner irren also sehr, wenn sie glauben, hier in Japan grosse Etablissements, wie bei uns in Erfurt, oder in belgischen, holländischen und englischen Stüdten zu finden. Ich móchte einem jeden jungen Gärtner wünschen, einige Jahre hier frei zubringen zu kónnen, um namentlieh hier die wunderbaren Zwergformen und ihre Kultur studiren zu können. Sie sind so hässlich nicht, wie man sie in der Neuzeit zu machen beliebt. 

見ての通り、素晴らしい文化について語られることはあまりない。若い園芸家たちが、ここエアフルトやベルギー、オランダ、イギリスの都市にあるような大規模な施設が、ここ日本にもあると思ったら大間違いだ。私はすべての若い園芸家に、ここで数年間自由に過ごしてもらい、素晴らしい矮性植物とその栽培法を徹底的に勉強してもらいたい。矮性植物は、現代の私たが喧伝するほど醜いものではない。

Hierin sind die Japaner Meister und schwerlich wohl dürften sie je darin von europäischen Gärtnern überholt werden.

Leider tritt ein Umstand immer mehr zu Tage. Man fängt an, die vaterländischen, so köstlichen Gewächse zu verachten; anstatt sie zu vermehren und ihnen den Platz, den sie verdienen, zu verschaffen, werden europäische und amerikanische Pflanzen eingeführt und manche Gärtnerei gibt es hier schon, in der man fast vergeblich nach japanischen Pflanzen sucht.

日本人はこの道の達人であり、ヨーロッパのガーデナーたちに追い越されることはないだろう。

しかし残念なことに、ある事情が明らかになりつつある。人々は美味しい在来植物を蔑ろにし始めている。それらを繁殖させ、彼らにふさわしい場所を与える代わりに、ヨーロッパやアメリカの植物が導入され、日本の植物をほとんど無駄にして他のものを探すようなナーサリーがすでにここにはたくさんある。

Was bekommt nun ein japanischer Gartenarbeiter an täglichem Lohn? Nach unsern Begriffen wenig genug; für ihn genügend. Im günstigsten Falle 1 Bu d.h. nach unserem Gelde 4 Mark. Man darf nun freilich nicht glauben, dass für diesen Lohn so anhaltend und andauernd gearbeitet wird.

Alles in Allem genommen, sind der Ruhestunden recht viel am Tage und unsere Gartenbesitzer würden sich wundern, wenn sie auf solche Leute rechnen sollten. So steht der Lohn gewissermassen in ganz richtigem Verhültnisse zu der geleisteten Arbeit. 

では、日本庭園の労働者は日当としていくらもらっているのだろうか?我々で言えば、十分とは言えないが、彼にとっては十分である。最も恵まれたケースで1ブ、つまり我々のお金で4マルクである。もちろん、労働者がこの賃金のために働き続けているとは思ってはならない。

日中の休息時間はかなり多く、このような人たちをあてにしていたら、園主は驚くだろう。だから、ある意味、賃金は仕事量に比例しているのだ。

Die Gartenarbeiter, die im Hause des Principals leben, erhalten indess keinen Bu pro Tag. Sie erhalten Schlafstelle, Beköstigung in Reis, Fisch und Thee bestehend und ausserdem pro Monat ungeführ 2 Yen d. h. 8 Mark. Die Kost und Schlafstelle berechnet. sich auf monatlich 4 Yen oder 16 Mark, Hierin sind die Japaner Meister und so dass für einen Arbeiter, der im.

しかし、学長の家に住む庭仕事労働者は、1日1ブを受け取っていない。彼らは寝床と、米、魚、茶からなる食事と、月2円、つまり8マルクを受け取る。食事と宿泊は月4円、合わせて16マルクである。

Hause wohnt, an Kosten monatlich 6 Yen oder 24 Mark zu rechnen sind. Wie gesagt, ist 1 Bu täglich nurder Lohn derjenigen Arbeiter, die sich selbst bekóstigen. Wenig ist es und doch kommt der anspruchslose Arbeiter damit vollkommen aus. Ja er hat noch davon übrig. Die Ausgaben stellen sich im Allgemeinen in folgender Weise:

実家暮らしの労働者の月給は6円、24マルクである。言ったように、1日1ブは自活する労働者の賃金に過ぎない。わずかな額だが、需要のない労働者はそれで完全にやりくりしている。実際、まだいくらかは残っている。出費は一般的に以下の通りである:

Schlafstätte ... 6 Sen — 24 Pfennig, 

Morgen-Mittag- Abend ... essen 10 Sen = 40 Pfennig,

1 Paar Strohsandalen ... 1 Sen = 4 Pfennig

(合計で)

17 Sen = 68 Pfennig. 

Das Essen besteht in Reis, Fischen, Früchten und Thee.

寝る場所 ... 6銭-24フェニッヒ、 

朝昼晩 ... 10銭=40ペニヒを食べる、

わらぞうり1足 ... 1銭=4フェニヒ

合計で17銭=68フェニヒ。

食事は米、魚、果物、お茶である。

Was würden wohl die europäischen Gartenarbeiter für Augen machen, wollte man ihnen zumuthen, mit dieser bescheidenen Summe auszukommen. Den Beweis der Möglichkeit liefern die japanischen Arbeiter. 

このささやかな金額でやりくりするとしたら、ヨーロッパの庭師たちはどんな目をするだろうか。日本人労働者がその可能性を証明している。

Wohl schwerlich dürfte nach Kenntnissnahme obiger Zeilen noch ferner in einem europäischen Gärtner der Wunsch auftauchen, hier eine “Gehilfenstelle” anzunehmen; ganz abgesehen davon, dass ein solcher Fall nach staatlichen Gesetzen unmöglich ist, würde sich der Betreffende doch sehr bald unglücklich fühlen — schon einfach aus dem Grunde, weil er, der japanischen Sprache unkundig, sich mit den Japanern nieht verstündigen können würde und so vollkommen isolirt dastünde, denn wie nun einmal die Verhältnisse sind, so würde weder in Tokio noch in Yokohama ein Gärtner frei und ungezwungen in der deutschen Gesellschaft verkehren können.

上記を読んで、ヨーロッパの庭師がここで「アシスタントの仕事」を引き受けたいと思うとは思えない; そのようなケースは国内法上不可能であるという事実とは別に、当の本人はすぐに不幸を感じるだろう。日本語を知らないという理由だけで、日本人とコミュニケーションをとることができず、完全に孤立してしまうだろう。

Aus all den oben angeführten Gründen kann ich nach bester Ueberzeugung keinem deutschen, überhaupt keinem europäischen Gärtner rathen, hieherzukommen. Anstatt vorwärts zu kommen, würde er in den allermeisten Fällen zu Grunde gehen. Nur dem europäischen Gärtner ist zu rathen, zu kommen, der reichlich mit Mitteln ausgestattet, hier einige Jahre lang von seinem Gelde leben und sich mit dem Studium der Pflanzenkulturen in diesem Zeitraume dann mehr aus Liebhaberei als ex officio beschäftigen kann.

以上のような理由から、私はドイツやヨーロッパの庭師にはここに来ることを勧められないと断言する。上達するどころか、大半の場合、腐ってしまうだろう。十分な資金があり、その資金で数年間ここに住み、その期間、興味からというより、むしろ愛情から植物文化の研究に専念できる人、そのようなヨーロッパ人庭師にだけ来ることを勧めたい。この期間、職権よりも趣味として植物文化を研究することだ。

Tokio im Juni 1878. “ Ahlburg, G. F. D. H, Professor der Botanik am Tokio Daigakko-Igakubu,

1878年6月、東京大学医学部植物学科教授、アールブルク G・F・D・H、








このブログの人気の投稿

横浜の「ガーデン山」にその名を残す横浜ガーデン主と伴田家との関係

大正12年12月20日(木)、有楽町駅すぐ(日比谷側)埼玉銀行の地下にて、高級園芸市場が営業を開始 すぐにスバル座あたりに移る

東京は花の都! 周辺十里はすべて花の産地です  大正2年の東京の花事情 『新公論』に掲載の記事